365滚球:集混合机设计开发、生产制造、技术服务于一体的实力厂家,主营365滚球。

产品销售热线
18885459434

产品销售热线:

18885459434
当前位置:主页 > 服务新闻 >

中俄媒体交流年

  РольСМИвпродвижениипроектаНовогошелковогопути

  8мая2015годабылоподписаносовместноезаявлениеПрезидентаРФВладимираПутинаиПредседателяКНРСиЦзиньпинаосотрудничествеРоссиииКитаяврамкахЕвразийскогоЭкономическогоСоюзаитрансевразийскогопроектаэкономическогопояса«Шёлковыйпуть».

  2015年5月8日,俄罗斯总统普京与中华人民共和国主席习签署了《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》。

  Российскиеэкспертыоченьвысокооцениваютсяданныйпроект,которыйпослужитрасширениюсотрудничестванашихстраннасамыхразныхуровнях.Средствамассовойинформациинашейстраныуделяютбольшоевниманиеосвещениюданногопроекта.

  俄罗斯专家高度评价了这项可在不同层面深化两国合作的项目。我国大众传媒机构对当前项目的报导工作极为重视。

  Несмотрянаэто,помоемумнению,большинствожителейнашейстранынеимеютясногопредставленияотом,чтопредставляетсобойэтотпроектикакуюрольонокажетнасотрудничествоиинтеграциюнашихдвухстран.

  即便如此,我认为,大部分国民对丝绸之路项目没有明确的概念,也不清楚该项目在中俄两国的合作及大融合进程中扮演着何种角色。

  1.Преждевсегоэтотпроектнастольковелик,сложенимногогранен,чтомногиежурналисты,бизнесменыидругиеэкспертынедостаточноадекватноосознаютегопараметры.

  首先,丝绸之路项目如此庞大,复杂,且涉及面极广,以至许多新闻工作者、商人及其他专家学者无法建立确定相关参数。

  Чтобыпоказатьчитателю,какуюрольсыграетданныйпроектвразвитиеполитическихиэкономическихикультурныхотношенийнашихстран,какименноизменитсяжизньобычныхгражданКитаяиРоссиинужныбольшецифр,аналитики,комментариевэкспертов,причемнетолькороссийских,ноикитайских.Нужноболееполноепредставлениеотом,кактоилииноеотдельноесобытиеоказываетвлияниенареализациювсегопроектавцелом.Чембольшеинформациибудетпредоставленонашимчитателям–тембудетлучшедлявсех.

  为了让读者明白丝绸之路项目在两国政治、经济、文化关系发展中的作用,中俄两国人民的生活因此发生着什么样的变化,我们需要更多来自中俄双方的数据、分析和专家评论。需要更详细具体地指出这样那样的各种事件对整个项目的实施有何种影响。越多的信息呈现在读者面前,他们就越能清晰地了解项目本质。

  2.Особостоитотметить,чтоименноэкспертныхмненийскитайскойсторонынехватаетроссийскимжурналистамдляболееполногоизложенияматериала.Задвагодапоездокмненеудалосьполучитьниодногоэкспертногомненияпослеокончанияпоездки.Ниодинмойзапроснеполучилответа,чтосводитнанетвсюнашусвамиработу.Да,мыимелидостаточновозможностейобщатьсяскитайскимиэкспертамивовремяпресс-туров,ноэтообщениенедолжнобытьограниченоповремени.

  其次,值得特别指出的是,俄罗斯新闻工作者想要对材料进行完整的阐述,中国国内的鉴定意见还远远不够。近两年我多次到访中国,然而直到旅程结束,我未能获取中国方面哪怕一星半点的鉴定意见,我的问题,也没有一个得到解答,这使得我们的一切努力化作泡影。没错,我们在新闻发布会期间曾有机会可以同中国的专家们进行交流,但这样的交流不应该受时间限制。

  Отсутствиепостояннойкруглогодичнойкоммуникациимеждусторонаминепозволяетуделятьнужноговниманияэтойтеме.Намнужныкитайскиеэксперты,ккоторыммыможемобратитьсявлюбоевремяиполучитьнеобходимыйкомментарийвсамыекороткиесроки.Мыдолжнывидеть,чтокитайскиеэкспертыоткрытыиготовыпредоставлятьнамдополнительнуюинформациюполюбомузапросу.

  各方缺乏全年实时交流,使这个主体无法得到应有的关注度。我们需要一批可以在任何时间向其寻求帮助,并在最短时间内得到我们所需要的评论意见的中国专家。我们希望看到,中国专家随时准备好为我们提供任何问题的后续补充信息。

  3.Крометого,требуетсяпостояннаяоперативнаяновостнаярассылка,освещающаявсестороныреализациипроекта.Онадолжнабытьадреснойиприходитьналичнуюпочтужурналистовиредакторов,которыезаинтересованывосвещениипроекта.

  除此之外,我们要求对新闻进行持续高效的分送,告知各方项目实施情况。新闻分送应针对性地发往参与项目报导工作的各新闻工作人员及编辑人员的私人邮箱。

  4.Такжеследуетуделитьособоевниманиеязыкукоммуникациимеждусторонами.РоссийскиепубликацииоКитае,какикитайские–оРоссии,недолжнытоптатьсянакультурныхстереотипах,которыесуществуютвнашихстранахнеодиндесятоклет.

  Однаизцельнашейпоездки–найтиновыеподходыкописаниюсовременнойкитайскойироссийскойжизнитакчтобыэтобылоинтереснонашимчитателям.Нашипубликациинедолжныбытьоснованытольконаофициальныхпресс-релизах,онидолжныбытьяркимиисовременными,чтобызаинтересоватьмаксимальнобольшоеколичествочитателей.

  还应特别注意两国人员之间交流的语言问题。俄罗斯国内中国主题的刊物以及中国国内俄罗斯主题的刊物都不应局限在那些盘踞在俄罗斯国内数十年的老生常谈的文化主体上。我们此次老方的目的之一是找到新的描写中国和俄罗斯当代生活的方法和途径,唤起读者的兴趣。我们的刊物不应仅仅立足于官方新闻稿,还应具有鲜明及现代化特色,尽可能吸引更多的读者。

  Вбольшейстепени,теСМИ,которыеявижусейчас,неотвечаютэтимкритериям.Очевидно,чтосухойязыкофициальныхновостейникогданебудетинтересенобычномучитателю.Здесьстоитнапомнить,чтоВеликийшелковыйпутьзадумывалсянекактолькоэкономический,акакмежкультурныйпроект,которыйдолженбытьреализованивсоциальнойикультурнойсферевтомчисле.Поэтомунашазадачараскрытьвсевозможныегранипроекта,найтиновыетемы,ракурсы,повторюсьновыйязыкдляразговорасчитателем.

  我所看到的大众传媒,在很大程度上,并不满足这些要求。显然,官方新闻枯燥的语言不会引起普通读者的关注。在此值得提醒大家,伟大的丝绸之路不是旨在经济化,而是着眼于文化间交流的项目,因此它应当在社会和文化领域内实施。因此我们的任务是为它开拓所有潜在面,找到新的主题、视角,在与读者交谈的过程中用崭新的语言形式再度发声。

  Чтобынайтиэтотязык,людямнужныисторииобычныхгражданнашихстран,невовлеченныхвнепосредственнуюреализациюпроекта.Этиистории,помогутпонятьнашейаудиториичтонародыКитаяиРоссиивомногомпохожи,аэтозначит,чтоониживутоднимижизненнымицелями,мечтами,надеждами.

  为找到这样的交流语言,人们需要许多发生在两国普通国民身上,而又不与项目实施直接关联的故事。这类故事帮助普通民众理解“中国和俄罗斯在许多方面相似”的这种说法,也就是说,他们朝着同样的目标、怀抱同样的梦想和希望生活着。

  ТеперьбыяхотелсказатьнесколькословонашемизданиииотомопытеработысКитаем,которыйестьунас.

  Первыйномережедневной«Российскойгазеты»вышел11ноября1990года.Смоментаоснования«Российскаягазета»являетсяофициальнымизданиемправительстваРоссийскойФедерации,послепубликациивкоторомвступаютвсилуфедеральныезаконы,актыпрезидентаиправительства.

  《俄罗斯日报》初版于1990年11月11日,从发刊之日起,《俄罗斯报》就是俄罗斯联邦政府官方报刊,联邦法律、总统及政府法令一经其刊登便可正式生效。

  Сегоднямедиа-холдинг«Российскаягазета»объединяетнесколькогазет,новостнойинтернет-ресурсrg.ru,атакжеежемесячныеинформационныеприложениявнутриведущихмировыхСМИ.«Russiabeyondtheheadlines»выходитв26странахна15языках.Этотпроектвыпускает20сайтови37печатныхприложений.Такимобразомболее33миллионовчеловекповсемумируполучаютдоступкуникальнойинформацииоРоссииблагодарямеждународномупроекту«Russiabeyondtheheadlines».

  如今,《俄罗斯报》媒体控股公司联合多家报纸,网络新闻客户端rg.ru以及世界主流媒体内部按月使用的各类数据应用。《焦点新闻外的俄罗斯》更是踏足26个国家,以15种语言在世界范围内发行。此项目覆盖20个网站和37个印刷载体,因此全球超过三千三百万人可通过《焦点新闻外的俄罗斯》了解俄罗斯相关信息。

  Вцелом,глобальнаяаудитория«Российскойгазеты»составляет47миллионовчеловек.Региональнаясеть«Российскойгазеты»-31филиалвкрупнейшихгородахРФиСНГ.

  总体来说,《俄罗斯报》在全球范围内的读者达到了4千7百万人次,《俄罗斯报》在俄罗斯及独联体大型城市内的分支机构共31个。

  ЕстьуРоссийскойгазетыиопытработыскитайскимиСМИ.МеждународноерадиоКитаяиРоссийскуюгазетуобъединяютнескольколетплодотворногопрактическогосотрудничества.Одинизглавныхсовместныхпроектов-журналДыханиеКитая,которыйвыходитразвдвамесяца,начализдаватьсянарусскомязыкеещев2004году.СегодняэтоединственноепечатноеизданиеоКНР,котороеготовятвРФвместекитайскиеироссийскиеСМИнагосударственномуровне.ЗадесятьлетжурналпрошелпутьотвыпускаСлужбывещанияМРКнарусскомязыкедополномасштабногопечатногоиздания.ДыханиеКитаязнакомитроссийскуюаудиториюсособенностямиразвитиякитайскойэкономики,успешнымопытомведениябизнесапредпринимателямиизКНР,атакжесисториейитрадициямиПоднебесной.СоктябряпрошлогогодажурналвыходитвшестигородахРоссии-Москве,Санкт-Петербурге,Екатеринбурге,Иркутске,БлаговещенскеиВладивостоке.

  《俄罗斯报》具有同中国媒体合作的经验,中国国际电台和《俄罗斯报》之间富有成效的实际合作已经持续多年。其中最主要的一个合作项目就是一本名为《中国式呼吸》的双月刊杂志,并于2004年开始发行俄文版。到今天为止,这是俄罗斯境内唯一一本由中俄国家级媒体共同发声的讲述中国的刊物。这本杂志走过了从苏联报刊发行总局跨区办事处播报中心以俄文播报到实物出刊的十年历程。《中国式呼吸》向俄罗斯的读者介绍中国经济发展的特殊性,中国企业主从事商业活动的成功经验、中国历史及传统文化。字去年十月,该杂志开始在俄罗斯六大城市发行:莫斯科、圣彼得堡、叶卡捷琳堡、伊尔库兹克、布拉戈维申斯克及符拉迪沃斯托克。

  Однако,несмотрянаэтирезультатымывначалепути.Китайинтересеннашимчитателям,жителямнашейстраныкакникогда.Дружбанашихстран,этонеполитическийилиэкономическийпроект.НоименнопроектНовогошелковогопутипоможетнамвывестиэтудружбунапринципиальноновыйуровень.ИСМИнашихстрандолжныэтомуспособствовать.

  但是,尽管有了这些成果,我们依然任重道远。对我们的读者、生活在我们国家的人民来说,中国充满了前所未有的吸引力。两国友谊无关政治与经济。正是新丝绸之路项目帮助我们将这份友谊带上原则性的新高度,两国媒体应当对此起到促进作用。

365滚球